Content
- Qual è il modo migliore per inviarvi i miei documenti?
- Che cos’è un brevetto? http://new-kunitachi-kings.jp.net/?wptouch_switch=desktop&redirect=https://aqueduct-translations.it/localizzazione-di-siti-web/
Abbiamo un’esperienza di 20 anni nella traduzione di brevetti di invenzione nazionali ed europei, domande internazionali di brevetto, priorità e modelli di utilità per i principali consulenti in proprietà industriale italiani ed esteri, studi legali, società farmaceutiche. Se si dispone di un manuale tecnico, di specifiche di ingegneria o una domanda di brevetto che devono essere tradotti in italiano o in un’altra lingua noi siamo la soluzione ideale per traduzioni tecniche affidabili. Quando si prepara un lavoro di ricerca, che sia ai fini di studio o per lavoro, o per un semplice approfondimento su un particolare argomento, conoscere le fonti più autorevoli e affidabili è una regola imprescindibile.
Qual è il modo migliore per inviarvi i miei documenti?
Il tipo di traduzione “ufficiale” richiesta dipende dal tipo di documento e dal paese in cui deve essere utilizzato. Nella maggior parte dei paesi di diritto civile, tra cui Italia, Spagna, Francia e Germania, le traduzioni possono essere giurate o legalizzate. Il Regno Unito, con il suo sistema di common law, è quello più strano; le traduzioni possono essere certificate, autenticate o legalizzate.

Che cos’è un brevetto?
Il brevetto è un documento con valore legale, la cui traduzione è complessa e impegnativa. Per «lingua di arrivo» si intende la lingua in cui deve essere tradotto il testo a disposizione. Una traduzione asseverata presso un notaio è necessaria in tutte le questioni ufficiali e amministrative, ad esempio nella presentazione di certificati di matrimonio, brevetti, documenti giudiziari, ecc. In caso di divorzi o udienze spesso serve una traduzione autenticata con o senza apostille. Questa autenticazione avviene in aggiunta alla traduzione scritta da parte di un notaio. SemioticTransfer è la vostra agenzia di traduzione svizzera certificata, quando si tratta di traduzioni autenticate e riconosciute con o senza apostille, anche per Lugano o per tutto il Canton Ticino.
- In pratica, tuttavia, questa è ostacolata da questi piccoli demoni dei complessi che hanno tendenza a vivere di vita propria, e in margine alle nostre intenzioni.
- Come per tutte le traduzioni legali, i brevetti richiedono che i due sistemi legali nel paese di origine e nel paese di destinazione trovino un terreno comune.
- A questo punto, nella schermata successiva, non ti resta altro che leggere la traduzione, la definizione e anche eventuali frasi d'esempio su come si può utilizzare quella parola.
- Quindi, oltre a una conoscenza approfondita dell'argomento trattato nell'articolo è essenziale avere una profonda conoscenza sia della lingua di partenza che di quella di arrivo.
- Il motivo non sta nel funzionamento dei tool di traduzione (ovvero l’apprendimento automatico, grazie al quale le macchine imparano dall’esperienza proprio come fanno gli esseri umani), ma nella mancanza di capacità cognitive umane delle macchine.
Terminologia
È per questo che diventa fondamentale affidarsi a mani esperte che sappiano tradurre i contenuti scientifici con rigore e allo stesso tempo con estrema naturalezza, in piena sintonia, anche stilistica, con l’autore dell’articolo scientifico. Per la traduzione di articoli lavoriamo in particolare nella combinazione linguistica italiano-inglese. Tutti i nostri traduttori collaboratori sono scelti sulla base di un processo di valutazione molto rigido. Quella che può sembrare una spiegazione insignificante può modificare il contenuto del brevetto e rendere il documento ambiguo, perdendo la sua rilevanza. Una traduzione precisa e accurata, conforme al testo originale e redatta in modo chiaro e comprensibile, contribuisce a proteggere il brevetto da contraffazioni e contenziosi. La correttezza della trasposizione dei concetti è inoltre fondamentale per il risultato dell’esame dell’Ufficio Europeo Brevetti. La traduzione va presentata entro tre mesi dalla data di pubblicazione nel Bollettino europeo dei brevetti, dopo la concessione, a meno che lo Stato scelto non conceda un termine più lungo. Ogni documento richiesto per le procedure necessarie alla concessione del brevetto deve essere presentato nelle tempistiche previste con la traduzione nelle lingue ufficiali. Infine, grazie a quasi 2000 diversi template, basta scegliere quello più adatto e modificare le variabili nell’editor di testo per ottenere contenuti accattivanti in pochissimo tempo. La nostra agenzia effettua traduzioni scientifiche garantendo esperienza, competenza e continuo aggiornamento. https://www.mazafakas.com/user/profile/5750142 Solo un traduttore professionale specializzato nella traduzione scientifica può tradurre in modo affidabile e accurato un testo scientifico. Tenendo conto delle sfide legate a tale traduzione, è decisamente raccomandabile rivolgersi ad un'agenzia di traduzione professionale di buona reputazione o comunque ad un traduttore con molti anni di esperienza.